莎士比亚十四行诗中英文对照优选汇总72句
发布时间:2023-06-13 18:02
编辑:admin
莎士比亚十四行诗中英文对照
1、更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。
2、音节划分shince/sweets/and/beau/ties/do/them/selves/for/sakethen/or/thy/do/l/ques/tion/......,单词的轻重音,抑扬格
3、Andlaceitselfwithhissociety?
4、Indayslongsince,beforetheselastsobad. 认识从前曾有过怎样的丰年。
5、第18号十四行诗是莎翁最优美的十四行诗。诗中作者对时间的毁灭力量及将诗歌献给情人带来的永恒之美做了深邃的思考。夏日的晴朗是短暂易变的。但诗中的美丽则会永存。由此看出莎士比亚对诗歌的永恒性深信不疑。
6、这首十四行诗是他作品中被编选次数最多的一首。该诗充分展示了莎氏十四行诗的特点,诸如五部抑扬格,完美的十四行诗的韵律;通过生动形象的比喻,该诗在画面的跳跃与更替中展示了他对于生命的热爱和赞美、对人生全貌明镜般的揭示、以及对于人世间一切悲喜的概括。作品虽然创作时间很是久远,但其现实意义之强,仍使得作品可以横跨时空,恒久流传。莎翁也因此被研究莎学的专家、学者誉为"跨越时空的作家"。
7、Forshehathnoexcheckrnowbuthis,
8、休叹那百花飘零,
9、为什么他得活着,当造化破了产,
10、原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜;
11、创作年代
12、Ah!whereforewithinfectionshouldhelive,
13、作品名称
14、你的美貌亦毫发无损。
15、作品出处
16、英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。
17、朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。他翻译莎剧所遵原则如下:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”朱译面世后,好评如潮。
18、休恋那丽日当空,
19、Andstealdeadseeingofhislivinghue?
20、把他的绰约的丰姿让人亵渎,
21、因为造化现在只有他作富源,
22、于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;
23、年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。
24、哦,她珍藏他,为使荒歉的今天
25、唉,我的爱为什么要和臭腐同居,
26、死神也无缘将你幽禁,
27、Andwithhispresencegraceimpiety,
28、当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
29、威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家、诗人。从诗歌艺术水平来看,他的十四行诗成就最高,总共有154首。其中的第七十三首既是一曲生命的挽歌,也是一曲爱的颂歌。原诗中最为脍炙人口的一句"Bareruinedchoirs,wherelatethesweetbirdssang"荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱.
30、转眼会云雾迷蒙。
莎士比亚十四行诗中英文对照
31、O,himshestores,toshowwhatwealthshehad
32、作品体裁
33、少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。
34、从他的奕奕神采偷取死形似?
35、学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。
36、第18号十四行诗
37、当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
38、《莎士比亚十四行诗》
39、And,proudofmany,livesuponhisgains.
40、夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;
41、只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
42、为什么,既然他是玫瑰花的真身,
43、你比夏天更美丽温婉。
44、Whyshouldfalsepaintingimitatehischeek
45、《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。
46、以至罪恶得以和他结成伴侣,
47、涂上纯洁的外表来眩耀耳目?
48、催折于无常的天命。
49、自夸富有,却靠他的利润过活。
50、没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。
51、你在我永恒的诗中长存。
52、Thatsinbyhimadvantageshouldachieve
53、莎士比亚十四行诗
54、Rosesofshadow,sincehisroseistrue?
55、~1598文艺复兴期间
56、Beggar'dofbloodtoblushthroughlivelyveins?
57、我能否将你比作夏天?
58、我的观点,就十四行来看,朱生豪译文比较好。莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。
59、莎士比亚经典十四行诗一
60、Whyshouldhelive,nowNaturebankruptis,
莎士比亚十四行诗中英文对照
61、可怜的美还要找玫瑰的影子?
62、狂风将五月的蓓蕾凋残,
63、缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?
64、夏日的勾留何其短暂。
65、唯有你永恒的夏日常新,
66、十四行诗
67、这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。
68、Whyshouldpoorbeautyindirectlyseek
69、图书购买
70、莎士比亚
71、骗人的脂粉为什么要替他写真,
72、这诗就将不朽,永葆你的芳颜。